일본어/영어와 “사과”

참고로 우리가 말하는 사과(謝過/an apology)는 본문 올려주신 분 말대로 “속죄”를 뜻한다.
하지만 일본어와 영어에서는 전혀다.

우리는 흔히
I am sorry
라고 말하지만, 이 말은 “사과”와는 별로 관련이 없다.
슬프다거나, 가엾다거나, 그것도 아니면 섭섭하다는 뜻이다.

일왕이 했던 표현으로 통석(痛惜)의 염(念)이 있다.
이말도 마찬가지다. 절대 “사과”라는 뜻이 아니다. 마음 아프게 여기며, 섭섭하게 생각한다는 뜻이다.
(일본 천황이 사과를 했던 때는 미군 사령관 맥아더에게 한 것이 유일하다. 자기네 국민에게도 하지 않았으며, 유일한 사과조차 대리인을 시켜서 했다.)

이게 바로 영국과 일본의 문화이며, 국민성이다.
그네들이 사과를 할 때는 물러날 수 있는 한계까지 물러난 뒤에 더 이상 물러날 수 없게 되어야만 나오는 말이 사과이다.
평소에는 절대 “사과”를 하지 않는다.
더구나 그들에게 사과는 “사건의 종결”이 아닌 “시작”이다.
다시 말해 복수할 힘을 기를 동안 몸을 숙이려고 하는 행동이 “사과”이다.
우리처럼 사건의 종결을 뜻하지는 않는 기이한(우리가 보기에) 문화를 가진 그들을 우리는 더욱 경계하고 주의하며, 또한 힘을 길러야 한다.
언제 어디서 우리 뒤통수를 칠는지 모를 사람, 그것이 바로 영국(미국 포함)과 일본이다.